ATI Online: الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تسجيل دخول
الصفحة الرئيسية
الموجودون الآن
6 متواجد

عضو: 0
زائر: 6

المزيد
مواقع صديقة
الدكتور أحمد الليثي: شعر التانكا Tanka Poetry
أقدم هنا هذه المجموعة المكونة من 100 قصيدة قصيرة من شعر التانكا Tanka الياباني جُمعَت في القرن الثالث عشر الميلادي، ومنها ما يرجع تاريخه إلى القرن السابع. تتكون قصيدة التانكا من 31 مقطعاً وفق النمط التالي: 5-7-5-7-7. وقد كانت كتابة أغلب هذه القصائد إبان الغزو النورماندي. تظهر قصائد التانكا تطوراً شعرياً لم يصل إليه الشعر الغربي إلا بعد فترة زمنية لاحقة طويلة للغاية. وتتناول هذه اللآلي الصغيرة -إن جاز لنا القول- موضوعات مختلفة كالطبيعة واختلاف الفصول وفناء الحياة وتقلبات الهوى. كما تتضح فيها التأثيرات البوذية والشنتوية. يصاحب هذه القصائد تعليق يضعها في سياقها الثقافي والتاريخي حتى يسهل على القارئ استيعاب المعاني والإشارات التي تشتمل عليها. لقراءة المزيد، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

شعر التانكا Tanka Poetry

مولاي المامون المريني: الآثار اليونانية في مؤلفات النحوي اليهودي الأندلسي مروان بن جناح القرطبي
غالبا ما لا يكون وضع مصادر فكر أو منهج موضع سؤال أو استقصاء، إذا كانت وليدة نتاج تليد، منتسبة إلى حضارة مكتملة الأسباب والأهداف والمرامي، يصدر أهلها في إنتاجهم وإبداعاتهم عن تراكم علمي ومعرفي وفني مخصوص بسمات تلك الحضارة وموشوم بتجلّياتها الخاصة والعامة... لكن، عندما يتعلّق الأمر بنبوغ فكر معين، مستفيدا من شروط وأسباب حضارة متوهجة، عاش على هامشها، يقتات ممّا وفّرته من إمكانات رحبة وفسيحة، فإن السؤال عن مصادره وسبل استفادته من المحيط والأسباب يطرح نفسه بإلحاح. ذلك ـ على الأقل ـ من أجل تتبّع مجالات ومظاهر تفاعل أفكار ومناهج الحضارة الغالبة في غيرها من ثقافات المحيط، واستيضاح مدى نجاعتها وفعلها ومردوديتها، وما يمكن أن تضيفه من نتائج وإسهامات. لقراءة المزيد، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

الآثار اليونانية في مؤلفات النحوي اليهودي الأندلسي مروان بن جناح القرطبي

روجر كريس: الترجمة الآلية والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب. ترجمة: محمد سليمان محمد موسى
هل ستحل الحاسبات الآلية محل المترجمين ؟ إذا كان الأمر كذلك، فمتى ؟ وإن لم يكن كذلك، فلِمَ لا ؟ وبين هذين الحدين يكمن قدرٌ كبيرٌ من الإحتمالات تحت عنوان ( الترجمة بمساعدة الحاسوب)، والتي تؤثر في المترجمين حالياً ومن المرجح أن تزداد أهميةً بشكلٍ سريع جداً على مدى السنوات القادمة. هل يرغب المترجمون في العمل بالتقنيات الجديدة ؟ وهل تستطيع التقنيات الجديدة العمل على أية حال ً؟ والأهم من ذلك، هل بوسع شخص إلتحق بهذا المجال الآن في بداية طريقه المهني أن يتوقع الإعتراف بهذه الترجمة حتى ولو في ربع القرن القادم ؟ لقراءة المزيد، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

الترجمة الآلية والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب

الزوار الكرام، الزائرات الكريمات
نفيد جميع المتصفحين أن الموقع الموقع الرسمي للجمعية الدولية لمترجمي العربية (جمع) Arabic Translators International قد تم نقله إلى نطاقه الجديد http://www.atinternational.org/forums/index.php فيرجى الانتقال إلى هناك، وتحديث البيانات الشخصية مع إعادة تحميل الصور الخاصة. =========================================== إن الجمعية الدولية لمترجمي العربية هي جمعية دولية ذات صفة قانونية اعتبارية. أسست الجمعية وفقا للقانون البلجيكي سنة 2004 (ترخيص رقم: 870.760.189)، ويقع مقرها ضمن دائرة المحكمة التجارية لمدينة أنتورب. للتعرف على الجمعية وعلى تاريخها وشروط العضوية الكاملة فيها وكذلك المشاركة في منتدياتها، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

الجمعية الدولية لمترجمي العربية

Dear visitors
This is an official notification that the ATI site has moved to our new domain http://www.atinternational.org/forums/index.php We look forward to seeing you all there.

Welcome to the website of Arabic Translators International (ATI), an international association for Arabic translators from all over the world. The Association was founded in Belgium in 2004 in accordance with Belgian Law (license No. 870.670.189), and has its registered office in the city of Antwerp, Belgium. Please visit our fora or click the following link to enter the English Section:

English Section

رؤية الجمعية الدولية لمترجمي العربية ورسالتها وقيمها
(أ) الرؤية: تحقيق نهضة علمية وثقافية في الوطن العربي بواسطة الترجمة والعمل على أن يساهم العالم العربي في مسيرة الحضارة البشرية. (ب) الرسالة: حشد طاقات المشتغلين بالترجمة من العربية وإليها وتسخيرها في سبيل الارتقاء بالوضع المادي والاعتباري للمترجم المشتغل باللغة العربية والتعبير عن آلامه وآماله والدفاع عن مصالحه أينما كان في وذلك في إطار القوانين والأعراف المهنية العالمية المتداولة. (ج) القيم: الأمانة – الجودة – المهنية ... ولتحقيق ذلك تنتهج الجمعية منهجا مؤسسا على المبادئ التالية: 1. الأخذ بالتخصص العلمي والتنوع اللغوي لأن الجمعية متخصصة في الترجمة وعلومها ولأن الترجمة إنما تكون بين لغات بشرية كثيرة وليس بين لغتين اثنتين فقط. 2. الانفتاح على جميع المشتغلين بالترجمة من العربية وإليها، دون تمييز بسبب الجنس أو الدين أو الوضع الاجتماعي أو الانتماء العرقي أو السياسي أو غير ذلك من أنواع التمييز. 3. تكوين رؤية واضحة لحاضر الجمعية ومستقبلها وتجنب الارتجال في العمل. 4. انتهاج الشورى وتحاشي القرارات الانفرادية واستغلال النفوذ، ليتسنى للجمعية إعطاء نموذج في العمل الجمعوي يحتذى به في العالم العربي. 5. التعاون ـ من حيث المبدأ ـ مع جميع الجمعيات والجهات التي تعمل في مجال النهوض بالترجمة من العربية وإليها. 6. الأخذ بالخيار الفكري السلمي وتلافي التحريض والدخول في المساجلات السياسية أو الدينية أو غيرها من المساجلات التي تبتعد بالجمعية عن أهدافها الحضارية والمهنية. 7. العمل بـ "عقلية الشراكة" أي عدم حصر جميع الأنشطة داخل الجمعية وإنما بعقد شراكات مع أهل الاختصاص أفراداً ومؤسسات وشركات. 8. تعريف العرب باللغات العالمية والثقافية والحضارية الأخرى وثقافاتها بهدف التقليل من الاعتماد شبه الكلي على الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وإليها. 9. التدرج من البسيط إلى المعقد في العمل. 10. الإخلاص والتفاني في العمل وبناء كل شيء على العلم والقدرة على التنفيذ والمتابعته والاستمرار في كل ذلك إن شاء الله.
سجل في المجموعة الإخبارية للجمعية!
أهلا وسهلا بكم في مجموعتنا الإخبارية ATI_Online ... هذه المجموعة هي الوسيلة الرسمية للمخاطبات بين أعضاء "الجمعية الدولية لمترجمي العربية". نرحب بجميع المترجمين وشركات الترجمة للانضمام الينــا
Subscribe to ATI_Online

Powered by us.groups.yahoo.com

الأستاذة الدكتورة وفاء كامل: بعض صور التعابير الاصطلاحية في العربية المعاصرة
تشيع في العربية صور من التعابير منها ما يندرج تحت التعبير السياقي، أو المتلازمات اللفظية Collocations، التي تعرَّف بأنها "مجموعة من الكلمات لها معنى محدد، تميل إلى الارتباط ببعضها، بحكم الإلف والعادة، بضوابط خاصة"؛ ومنها ما يدخل في إطار التعبير الاصطلاحي Idiom ، الذي يعرّف بأنه مجموعة ثابتة من الكلمات تحمل معنى خاصا ، لا يتضح من تجميع معاني الكلمات المكوّنة له. ولم يُولِ اللغويون القدماء اهتمامهم لهذا النوع من التعبيرات إلا فيما ندر. كما أن الباحثين المعاصرين لم يكونوا أكثر اهتماما من سابقيهم برصد هذه التعبيرات ودراستها؛ فلم تَحْظَ إلا باهتمام عدد قليل من الباحثين، انصرفت عنايتهم– عادة– إلى التعابير القديمة المرصودة في ثنايا كتب التراث. لقراءة المقال، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

بعض صور التعابير الاصطلاحية في العربية المعاصرة

المقالات والأخبار
أكثر المواضيع زيارة
المنتدى العنوان الردود الزيارات الكاتب
منتدى الظل Fun Forum منتدى الظل 1151 247181 2006/6/21 10:29
Abied Alsulaiman
المنتدى الألماني German Forum أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية 893 186709 2006/11/28 17:50
Demerdasch
منتدى اللهجات العربية Arabic Dialects' Forum تعرف معي على اللهجة العراقية 331 117894 2006/12/14 22:47
elham
مقتطفات وآراء Extracts & Views أبيات فيها حكم 252 108921 2006/6/28 23:50
Abied Alsulaiman
الترجمة الآلية Machine Translation رابط غوغول للترجمة الآلية المجانية Google Translate 13 99444 2006/6/29 13:57
Abu-Hawash
مقتطفات وآراء Extracts & Views حكمة اليوم 219 93860 2006/6/28 23:53
Abied Alsulaiman
معاهدات واتفاقيات مترجمة Translated Treaties & Conventions الـجريدة الرسـميـة الـجزائريـة (عربي /فرنسي) 0 70167 2007/6/14 0:31
Phoenixlam
منتدى اللهجات العربية Arabic Dialects' Forum منتدى اللهجة المصرية Egyptian Dialect Forum 221 68925 2006/6/21 14:18
ahmed_allaithy
رسائل إلى الأعضاء Messages to Members رسائل إلى الأعضاء 162 66713 2006/6/27 10:39
admin_01
خواطر سليمانية Sulaymany Thoughts خواطر سليمانية! 152 66385 2006/5/29 16:56
Abied Alsulaiman
ضيافة الدكتور فاروق مواسي Dr. Farouk Mawasi's Corner أنت تسأل .... والدكتور فاروق مواسي يجيب. 106 65082 2006/5/25 9:16
admin_02
منتدى الظل Fun Forum نكتة اليوم 191 64284 2007/1/7 15:44
soubiri
منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum كلمة اليوم Word of the Day 162 59632 2006/6/29 23:40
soubiri
قواميس ومعاجم عامة ومتخصصة General and Specialised Dictionaries معجم الدخيل والمشهور في العربية 100 57085 2006/6/17 11:16
ahmed_allaithy
المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum تمارين الإنشاء والكتابة، السنة الثانية - Opsteloefeningen BA2 144 56116 2006/10/5 1:23
Abied Alsulaiman
ATI Publications
مطبوعات ATI: السلسلة العلمية والسلسلة الأدبية
إن (مطبوعات ATI العلمية) و(مطبوعات ATI الأدبية) هما سلسلتان تصدرهما باللغات الأجنبية الجمعية الدولية لمترجمي العربية شراكة مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية "غارانت". فإذا كنت مترجما أو لغويا أو أديبا ولديك كتاب بغير العربية، سواء أكان من تأليفك أنت أو من ترجمتك، وترغب في نشره ضمن السلسلة العلمية أو السلسلة الأدبية لمطبوعات الجمعية، يرجى ترشيحه للنشر ضمن إحدى السلسلتين، على بريد الجمعية (info@wataonline.net) مع خطاب موجه لعناية الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية، ونبذة تعريفية عن الكتاب لا تزيد عن صفحتين.
الدكتور فاروق مواسي: أضواء على "عرس الزين" للطيب صالح
هذه الرواية تدور حول شخصية الزين - "الزين" الذي يعيش في قرية سودانية. هو شاب من الدراويش أو من يُطلق عليهم"المبروكين"، ينوي الزواج من"نعمة" ابنة عمه. وهناك تفاوت بين الشخصيتين حيث القبح سمة الأولى، والجمال سمة الثانية: "كان وجه الزين مستطيلاً، ناتئ عظام الوجنتين والفكين وتحت العينين، وجبهته بارزة مستديرة، عيناه محمرتان دائمًا، محجراهما غائران مثل كهفين في وجهه، ولم يكن على وجهه شعر إطلاقًا، لم تكن له حواجب ولا أجفان، وقد بلغ مبلغ الرجال، وليست له لحية أو شارب... تحت هذا الوجه رقبة طويلة "من بين الألقاب التي أطلقها الصبيان على الزين"الزرافة"... الذراعان طويلتان كذراعي القرد...". لقراءة المزيد، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

أضواء على "عرس الزين" للطيب صالح

الدكتور حازم خيري: آخر عربي مفرط في آخريته
رغم تمتعه بقدر يُعتد به من الوعي، واطلاعه على معظم كتاباتى السابقة، تعجب صديقي كثيراً، عندما أخبرته بنيتى أن أكتب مقالاً عن الآخر العربي، وراح يتساءل فى دهشة واستنكار: آخر عربي..هل هذا ممكن؟! أن يظلم العربي أو يستبد بسلطة، فهذا أمر شائع ومألوف، فى عالمنا العربي، أما أن يكون آخراً، فهذا ما لا أفهمه..ولا أقبله؟! الآخر كما تعلمنا منذ نعومة أظافرنا هو من لا ينتمى إلى ثقافتنا العربية الاسلامية..هذا هو الآخر!..وما ان هدأت حماسة صديقي وفرغ من حديثه، حتى راح يراقب، انطباعات وجهى، فلما رأى منى اصرارا على المضي قُدما، فيما كنت قد عقدت العزم عليه، قال: سأنتظر مقالك، ولو أنى واثق أنه لن يُقنعني، ففكرك الأنسني لا أظنه يُجدى فى الدفاع عن قضية خاسرة كهذه..! لقراءة المزيد، تفضلوا بزيارة الرابط التالي:

آخر عربي مفرط في آخريته

خدمات الجمعية التجارية
هل تحتاج إلى خدمات ترجمة تحريرية وشفوية عالية الجودة؟ هل تريد متابعة دورات متخصصة في الترجمة؟ هل تريد أن تتدرب على تقنيات الترجمة الحديثة؟ هل لديك مشروع تريد أن تحققه في أي مكان في العالم؟ للاطلاع على خدمات الجمعية التجارية، يرجى زيارة الرابط التالي: خدمات الجمعية التجارية!
زوايا خاصة
إن منتدى زوايا خاصة منتدى مخصوص ببعض أساتذة الجمعية الكبار وضيوفها الكرام، ينشرون عليه مادتهم العلمية ويتواصلون من خلاله مع الأعضاء الذين يطرحون فيه على الأساتذة والضيوف أسئلة تتعلق باختصاصهم واهتماماتهم العلمية واللغوية والأدبية. لزيارة منتدى زوايا خاصة، انقر على: منتدى زوايا خاصة
منتدى القواميس والمعاجم والمسارد
إن منتدى القواميس والمعاجم والمسارد والمكانز كنز غني بالمعلومات المعجمية ندعوكم لزيارته والإفادة منه والمشاركة فيه. لزيارة المنتدى، انقر على: منتدى القواميس والمعاجم والمسارد والمكانز
الأكثر كتابة للمواضيع
الكاتب العدد
ahmed_allaithy 316
Abied Alsulaiman 314
Aratype 305
s___s 265
JHassan 226
الأكثر كتابة للردود
الكاتب العدد
Abied Alsulaiman 3578
s___s 3381
ahmed_allaithy 1971
Demerdasch 1872
soubiri 1438
Copyright Arabic Translators International © 2006 Hosted & Designed by RaT Pro webhosting gcv | El Fassi Tarck إن المشاركات المنشورة في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع أو الجمعية، وإنما تعبر عن رأي أصحابها فقط.